这首是 Vocaloid P主たま(tama)的作品,不是スピッツ(Spitz)乐队的那首。
不过 tama 确实也爱听 Spitz,还做过他们《青い車》的 Vocaloid cover(原推文打不开了,放一个B站搬运)
前言
原曲链接:niconico, youtube, bilibili (转载)
歌词取自原作者的 piapro。
2024-05-03 重新翻译了一遍。
这篇翻译适用 CC0 许可证,进入公共领域。可以随意分发、改编和使用,无需署名或经过我的同意。
翻译
Fake Fur / 人造毛皮
- ネオンライト照らされて
- 被霓虹灯光所照亮
- 君を待って 午前0時
- 午夜零点 等待着你
- 月明かりかき消して
- 月光彻底消失不见
- 晒された 流れ者たち
- 流浪者们 暴露了身形
- 僕はなんでもない 僕はなんでもない
- 我什么也不是 我什么也不是
- 君のフォルダにも残らない
- 在你的文件夹里也留不下痕迹
- ああでもないこうでもない
- 不是因为这个也不是因为那个
- そっぽ向いた君の
- 背过头去的你
- 誰かのためのアイシャドー
- 为了某人画上了眼影
- 愛でもない恋でもない
- 既不是爱情也不是恋情
- 放り投げた君の
- 我不停地追逐着
- フェイクファーを追いかけてた
- 被你抛在身后的人造毛皮
- ネオンライト照らされて
- 被霓虹灯光所照亮
- 誰か待って 午前0時
- 午夜零点 某人在等待
- ガラスの靴はとうに
- 水晶鞋早就
- はまんなくて 履き潰してた
- 塞不进双脚了 穿到破掉了
- あたしなんにもない あたしなんにもない
- 我什么也没有 我什么也没有
- 誰のフォルダにも残らない
- 在谁的文件夹里也留不下痕迹
- ああでもないこうでもない
- 不是因为这个也不是因为那个
- そっぽ向いた日々を
- 是为了和不停回避的日子
- 断ち切るためのアイシャドー
- 彻底了断而画上了眼影
- まだ愛でもない恋でもない
- 还不是爱情也还不是恋情
- 振り向けば君が
- 如果转过身来发现
- フェイクファーを受け止めたら
- 你抓住了人造毛皮的话
后记
总的来说是个有少许别扭但还是算双向奔赴的故事。前半是男性视角,后半是女性视角,从第一人称代词可以看出。不安、揣测、犹豫、决心、期待,都是尚未修成正果的恋爱常有的现象。水晶鞋和午夜零点应该是来自《灰姑娘》的意象。
虽然本作是2022年的,但我感觉它可以当作《天使》(2018)的前传。たま的其他歌也有类似的意象,像《CCSS》(2017)也有出现隐约地担忧自己年龄增长、生活不再纯粹的女性形象,以及追求这样的她的年轻些的男性。是不是源于たま哥的现实经历呢,我就不知道了。
重译后记(2024-05)
我很久以前还会把别人的不太理想的翻译挂到个站上批判呢,我怎么好意思的啊,我甚至不敢把自己一年前的翻译拿出来比较。一年前我真没听懂这首歌吧。
“誰か待って”这样高度话题化了的表达……我真不敢担保说这里的“某人”是主语还是宾语。姑且,我抱着希望如此的心态,认为这里的“某人”指的是作为歌词前半段叙述视角的男性。
从对称的假设来说肯定是的呀,这话真挺愚蠢的。
翻译理念也很糟。我当时试图用故意的翻译腔保留读者按原样自由解读的可能性——可能每个脑子有坑的译者必然要经过这一步吧(运气不好的则停留在这里),小时候读的一本《巴黎圣母院》中译也这么抽象。
过些时日我会把自己的翻译理念描述一下放到个站上来。