フェイクファー(歌词翻译)

我不停地追逐着
被你抛在身后的人造毛皮

翻译
日语
Vocaloid
tama
作者

tama

kymot(译)

发布于

2023-04-15 04:19:45 +08:00

修改于

2024-05-03 23:15:56 +08:00

这首是 Vocaloid P主たま(tama)的作品,不是スピッツ(Spitz)乐队的那首。

不过 tama 确实也爱听 Spitz,还做过他们《青い車》的 Vocaloid cover(原推文打不开了,放一个B站搬运

前言

原曲链接:niconico, youtube, bilibili (转载)

歌词取自原作者的 piapro

2024-05-03 重新翻译了一遍。

这篇翻译适用 CC0 许可证,进入公共领域。可以随意分发、改编和使用,无需署名或经过我的同意。

翻译

Fake Fur / 人造毛皮

ネオンライト照らされて
被霓虹灯光所照亮
君を待って 午前0時
午夜零点 等待着你
月明かりかき消して
月光彻底消失不见
晒された 流れ者たち
流浪者们 暴露了身形
僕はなんでもない 僕はなんでもない
我什么也不是 我什么也不是
君のフォルダにも残らない
在你的文件夹里也留不下痕迹
ああでもないこうでもない
不是因为这个也不是因为那个
そっぽ向いた君の
背过头去的你
誰かのためのアイシャドー
为了某人画上了眼影
愛でもない恋でもない
既不是爱情也不是恋情
放り投げた君の
我不停地追逐着
フェイクファーを追いかけてた
被你抛在身后的人造毛皮
ネオンライト照らされて
被霓虹灯光所照亮
誰か待って 午前0時
午夜零点 某人在等待
ガラスの靴はとうに
水晶鞋早就
はまんなくて 履き潰してた
塞不进双脚了 穿到破掉了
あたしなんにもない あたしなんにもない
我什么也没有 我什么也没有
誰のフォルダにも残らない
在谁的文件夹里也留不下痕迹
ああでもないこうでもない
不是因为这个也不是因为那个
そっぽ向いた日々を
是为了和不停回避的日子
断ち切るためのアイシャドー
彻底了断而画上了眼影
まだ愛でもない恋でもない
还不是爱情也还不是恋情
振り向けば君が
如果转过身来发现
フェイクファーを受け止めたら
你抓住了人造毛皮的话

后记

总的来说是个有少许别扭但还是算双向奔赴的故事。前半是男性视角,后半是女性视角,从第一人称代词可以看出。不安、揣测、犹豫、决心、期待,都是尚未修成正果的恋爱常有的现象。水晶鞋和午夜零点应该是来自《灰姑娘》的意象。

虽然本作是2022年的,但我感觉它可以当作《天使》(2018)的前传。たま的其他歌也有类似的意象,像《CCSS》(2017)也有出现隐约地担忧自己年龄增长、生活不再纯粹的女性形象,以及追求这样的她的年轻些的男性。是不是源于たま哥的现实经历呢,我就不知道了。

重译后记(2024-05)

我很久以前还会把别人的不太理想的翻译挂到个站上批判呢,我怎么好意思的啊,我甚至不敢把自己一年前的翻译拿出来比较。一年前我真没听懂这首歌吧。

“誰か待って”这样高度话题化了的表达……我真不敢担保说这里的“某人”是主语还是宾语。姑且,我抱着希望如此的心态,认为这里的“某人”指的是作为歌词前半段叙述视角的男性。

从对称的假设来说肯定是的呀,这话真挺愚蠢的。

翻译理念也很糟。我当时试图用故意的翻译腔保留读者按原样自由解读的可能性——可能每个脑子有坑的译者必然要经过这一步吧(运气不好的则停留在这里),小时候读的一本《巴黎圣母院》中译也这么抽象。

过些时日我会把自己的翻译理念描述一下放到个站上来。