マイガール(歌词翻译)

支离破碎的话语
组成了总有一天要被收集起来的爱(哀)

翻译
日语
Vocaloid
tama
作者

tama

kymot(译)

发布于

2021-06-05 22:09:20 +08:00

修改于

2023-04-14 07:07:43 +08:00

https://www.bilibili.com/video/BV1zx411E72g

原歌词

『泡になって弾けたい』
夏は一瞬だっていうよ
君のこと 何度も 何度も 何度も 何度も
考えては過ぎてゆくよ

淡い色に染まりたい
白いペンギン柄のスカート
繰り返し 何度も 何度も 何度も 何度も
考えては過ぎてゆくけど

裸足のままで連れ去って
青い渚の上でじゃれあってみてくれよ 
いとしのマイ マイ マイ マイ マイ マイ 
マイガール

おぼろげになった太陽と
いつか思い出になった体温と
花の中、踊ってたマイ マイ マイ マイ マイ マイ マイ
マイガール

君のショートヘアーがゆれる
繰り返し 何度も 何度も 何度も 何度も
何度も 何度も 何度も 何度も

裸になってふざけて
ダサい台詞にずっと笑っていてくれよ
いとしのマイ マイ マイ マイ マイ マイ 
マイガール

とっ散らかした言葉で
いつか片付けられるアイだった
夢の中、踊ってるマイガール

裸足のままで連れ去って
青い渚の上でじゃれあってみてくれよ 
いとしのマイ マイ マイ マイ マイ マイ
マイガール

おぼろげになった太陽と
いつか思い出になった体温と
花の中、色褪せないマイ マイ マイ マイ マイ マイ マイ
マイガール

たま - マイガール

翻译(新)

两年前译过一版,因为心境和翻译时的准则都变了所以重新译了。

推荐一版翻唱:【UROMT】マイガール(youtube, bilibili

LRC;如果乱码,试试以UTF-8编码重新读取。


“想变成泡泡然后爆开”
夏天可谓是转瞬即逝
我总是在想你 一遍又一遍
一遍又一遍 一遍又一遍
想着你的时间过得飞快

“想把自己染成浅色”
画着企鹅图案的白色裙子
反反复复 一遍又一遍
一遍又一遍 一遍又一遍
虽然这样想着你时间就会过去

就这样光着脚带我去吧
在青蓝色的海岸上
一起嬉戏玩耍吧
心爱的 My My My
My My My
My Girl

伴着变得朦胧的太阳
带着总有一天会变成回忆的
温存 在鲜花之中
翩翩起舞的 My My My
My My My My
My Girl

你的短发随风飘扬
反反复复 一遍又一遍
一遍又一遍 一遍又一遍
一遍又一遍 一遍又一遍 一遍又一遍

赤身露体地打闹着
为着老土的台词
一直笑下去吧
心爱的 My My My
My My My
My Girl

支离破碎的话语
组成了总有一天要被收集起来的
爱(哀) 在美梦之中
翩翩起舞的 My My My
My My My
My Girl

就这样光着脚带我去吧
在青蓝色的海岸上
一起嬉戏玩耍吧
心爱的 My My My
My My My
My Girl

伴着变得朦胧的太阳
带着总有一天会变成回忆的
温存 在鲜花之中
永不褪色的 My My My
My My My My
My Girl


我想这也不是最符合原PV的歌词切分方式,不过就这样吧。

有的地方断句有点问题,我为了进一步区分用了全角空格(emsp)。(符号和语义之神索〇尔,请饶恕我的罪过!)

解释和后记

  • 前后两处“翩翩起舞的”在时态上有着微妙的差异:前一处是“踊ってた”1,后一处是“踊ってる”;前者是过去时,后者是非过去时2。考虑语境也很好理解,前一处在鲜花之中翩翩起舞是过去的回忆,而美梦中的女孩就是“正在”起舞的。
  • 「考えては過ぎてゆくよ」的译法我两年前就在纠结,现在大概总算能得出一个自己能够接受的说法了。前面是话题,后面是说明(所谓 topic-comment structure),此处的過ぎる也不像是作为辅助性质的动词使用的,那么考虑“过去”的是别的什么东西。我其实还咨询了大语言模型,它给的、我也觉得很合适的英译是“it passes by”;稍微诠释一下,大概是时间吧。所以这其实还是个不确定的答案,只是我现在可以接受了。
  • “太阳”和“体温”在原文是押韵的,只是译作“体温”实在有一点怪,不得已还是用了旧译“温存”;毕竟温存也有温暖的意思。
  • “渚”的译法回归正道了。另外,另外有个版本把“青い渚”译作“湛蓝的海岸”,这个湛蓝……就不是很恰当吧,我们知道日语的“青い”是介于我们(现代诸汉语的母语者)认知的蓝色和绿色之间的,虽然往往被翻译做蓝色。这是折腾语言相对论的那群人喜欢举的例子:日语“青い”的语义影响了日本红绿灯的颜色。所以是那种青绿色,热带、亚热带的海滨有时会有的颜色。至于“渚”,姑且叫“海岸(上)”了,反正就是浅滩啦。
  • 最后一段于我很有意境呢,我甚至能想象像是带着岩井俊二电影的滤镜一样的场景。低着头的闪回画面,前面是穿着白色长裙带着草帽的女孩,赤脚走在沙地上,时而奔跑;视角在斜后方跟着前进。镜头向上晃,看到青蓝色的海滨,比绿宝石的颜色要更深更蓝一些的颜色。蓝天、沙洲。白色的浪花间。直视太阳……深蓝色的旁边是眩目的日光。站在浪间,白裙飘舞,一手挽起头发的女孩儿,面部被草帽的阴影遮住、看不清楚,但是在微笑。抽帧的景色。一眨眼好像就要不见。也的确不见了。
  • 爱/哀的双关太过明显,因为原文是片假名。这里姑且把文字游戏揭穿,……毕竟翻译就是不能保留一切美好的。

翻译(旧)

“想变成泡泡然后爆开”
夏天可谓是转瞬即逝
我总是在想你,一回又一回 一回又一回
想得停不下来哟

“想把自己染成浅色”
画着企鹅图案的白色裙子
不停重复,一回又一回 一回又一回
想得停不下来

就这样光着脚带我去吧
到青色海浪边的沙滩上一起玩耍吧
可爱的 My My My My My My
My Girl

伴着变得朦胧的太阳
带着总有一天会变成回忆的那温存
在鲜花之中,翩翩起舞的 My My My My My My My
My Girl

你的短发轻轻飞舞
不停重复 一回又一回 一回又一回
一回又一回 一回又一回

赤身露体地嬉戏着
为土气的台词一直笑下去吧
心爱的 My My My My My My
My Girl

支离破碎的话语
组成了某一天回望过去时的 ai
在美梦之中,翩翩起舞的 My My My My My My My
My Girl

就这样光着脚带我去吧
到青色海浪边的沙滩上一起玩耍吧
可爱的 My My My My My My
My Girl

伴着变得朦胧的太阳
带着总有一天会变成回忆的那温存
在鲜花之中,永不褪色的 My My My My My My My
My Girl

别人的翻译

来自网易云音乐上的这首歌,歌词和翻译的贡献者是 jasicy_

(已移除)

脚注

  1. 省略自“踊っていた”,本来是动词“跳舞”的连用型加上“いる”的过去时,综合起来类似一种“过去时进行体”。省略“い”的倾向我记得《编舟记》有提到过……是所谓“若者言葉”的一部分。↩︎

  2. 嘛,以我的理解就是如此。我没有用传统语法的术语来学习日语,但在我的认识中日语的时态是如此二分的,那么语言学一点就是 PST 和 NPST 了。或者也可能是完成体和未完成体?我并不确定,我也暂时无力深究。↩︎