白鳥(歌词翻译)

踏上旅程的我们无法飞翔
而只是随波逐流
等到太阳终于落下的时候
漂浮在水面上的你的容颜也会
逐渐朦胧而消失不见
在这春日之上

翻译
日语
Vocaloid
tama
作者

tama

kymot(译)

发布于

2021-06-06 20:27:06 +08:00

修改于

2023-12-11 00:42:05 +08:00

原歌词

https://www.bilibili.com/video/BV1v7411a7np

原歌词

間違う僕らは飛べなくて
羽を描いては消している
春の上

結んで開いた春の気まぐれ
目には目を、花びらには銃を
騙してくすねたちゃちな思いで
絵にならない景色を切り取って

スワンボートは今、霧の中

旅立つ僕らは飛べなくて
流されてゆく
日が沈んでしまえば
水面に浮かぶ君の顔も
やがて霞んで消えてゆく
春の上

瞼に咲いた蓮の花は
眠るような神さま

スワンボートは未だ、霧の中

間違う僕らは飛べなくて
流されてゆく
泡になってつがいは
さよなら、ボートに火をつけて
羽を描いては消している
春の上

tama 『白鳥』

翻译

《天鹅》

搞错了什么的我们无法飞翔
不停地画下翅膀而又擦掉
在这春日之上

分分合合的是春日的心血来潮
以眼还眼,以枪口对花瓣
带着骗来偷来了什么便宜货的想法
裁剪下这片不足以为画的景色

天鹅船如今,在迷雾之中

踏上旅程的我们无法飞翔
而只是随波逐流
等到太阳终于落下的时候
漂浮在水面上的你的容颜也会
逐渐朦胧而消失不见
在这春日之上

在眼睑上绽放的莲花是
似乎在熟睡的神明

天鹅船依然,在迷雾之中

搞错了什么的我们无法飞翔
而只是随波逐流
化为泡泡的比翼鸟1
再见了,把船用火点燃
不停地画下翅膀而又擦掉
在这春日之上

脚注

  1. 原文是“つが”, 意思是“一对(一般是雌雄动物)”,引申为“夫妻/恋人”。这里采用了意译。↩︎