NicoNico; YouTube
翻译
结构化数据
- 何月何日に住んでるか分からない
-
不知道自己活在几月几日
- 液体の時間旅行ばっかりしている
-
只是不停做着液体的时间旅行
- 僕だけがね
-
只有我
- 別の道、生きていくんだ
-
要在另一条道路上生活下去了
- ありもしないパラレルを好いてしまって
-
不小心爱上了并不存在的平行关系
- 何もない、だなんて自己嫌悪しちゃうな
-
“什么也没有”,会像这样讨厌起自己来
- 僕だけがね
-
只有我
- 別の道、選んだ、それだけ。
-
选择了另一条道路,仅此而已。
- 寂しくないわけじゃないんだけど
-
并不感到寂寞——倒也并非如此
- あー、今はこれでいいか
-
啊啊,现在还是就这样吧
- 全部過去になってね
-
一切都变成过去
- なんとなく買って飲んだコーヒーで
-
不知怎的买来又喝完的咖啡
- 思い出してしまうな
-
会让我又想起那些事来
- 何でもなく蒔かれた種が芽吹いて
-
无意间种下的种子发了芽
- 頭の中で花が咲いてしまった
-
在头脑中开出了鲜花
- 僕はきっとね 一人でね 善がっているんだ
-
我想必是暗暗为之欣喜的
- どうしたら 納得したんだろう
-
要怎么做 我才能接受呢
- どうしたら 満たされるんだろう
-
要怎么做 我才能满足呢
- 映画を観て 音楽を聴いて
-
看看电影 听听音乐
- 弾けもしないのにギターを鳴らして
-
明明不会弹也要拨响吉他
- 叫んで 泣いて 叫んで 泣いて
-
呐喊 痛哭 呐喊 痛哭
- どうにかなりそうだ
-
简直要神志错乱了
- あー、でもね 今はこれでいいか
-
啊啊,不过 现在还是就这样吧
- 全部過去になってね
-
一切都变成过去
- 何となく買って飲んだコーヒーが
-
不知怎的买来又喝完的咖啡
- いつかきっと春になる
-
总有一天会化作春天
后记
- “春になる”是双关,前一句的咖啡带了标记主语的 が,所以第一次出现时还是翻译成“化作春天”了。
- “どうにかなりそうだ”似乎也是双关(存疑),往好的方向可以有“总有办法渡过难关的”之类的解释,参考 https://zh.hinative.com/questions/6233407
- 我表示翻译用了 Definition List,如果想要分隔“段落”的话在 pandoc 里的用法有些 tricky 的。写了个脚本方便操作,也许之后另外写篇博文说说。