エイプリル - mao sasagawa(歌词翻译)

どうしたら納得したんだろう
要怎么做我才能接受呢

翻译
日语
mao sasagawa
作者

mao sasagawa

kymot(译)

发布于

2024-02-18 19:33:09 +08:00

修改于

2024-02-19 18:46:42 +08:00

NicoNico; YouTube

翻译

结构化数据

何月何日に住んでるか分からない
不知道自己活在几月几日
液体の時間旅行ばっかりしている
只是不停做着液体的时间旅行
僕だけがね
只有我
別の道、生きていくんだ
要在另一条道路上生活下去了
ありもしないパラレルを好いてしまって
不小心爱上了并不存在的平行关系
何もない、だなんて自己嫌悪しちゃうな
“什么也没有”,会像这样讨厌起自己来
僕だけがね
只有我
別の道、選んだ、それだけ。
选择了另一条道路,仅此而已。
寂しくないわけじゃないんだけど
并不感到寂寞——倒也并非如此
あー、今はこれでいいか
啊啊,现在还是就这样吧
全部過去になってね
一切都变成过去
なんとなく買って飲んだコーヒーで
不知怎的买来又喝完的咖啡
思い出してしまうな
会让我又想起那些事来
何でもなく蒔かれた種が芽吹いて
无意间种下的种子发了芽
頭の中で花が咲いてしまった
在头脑中开出了鲜花
僕はきっとね 一人でね 善がっているんだ
我想必是暗暗为之欣喜的
どうしたら 納得したんだろう
要怎么做 我才能接受呢
どうしたら 満たされるんだろう
要怎么做 我才能满足呢
映画を観て 音楽を聴いて
看看电影 听听音乐
弾けもしないのにギターを鳴らして
明明不会弹也要拨响吉他
叫んで 泣いて 叫んで 泣いて
呐喊 痛哭 呐喊 痛哭
どうにかなりそうだ
简直要神志错乱了
あー、でもね 今はこれでいいか
啊啊,不过 现在还是就这样吧
全部過去になってね
一切都变成过去
何となく買って飲んだコーヒーが
不知怎的买来又喝完的咖啡
いつかきっと春になる
总有一天会化作春天
春になる
春天会到来

后记

  • “春になる”是双关,前一句的咖啡带了标记主语的 が,所以第一次出现时还是翻译成“化作春天”了。
  • “どうにかなりそうだ”似乎也是双关(存疑),往好的方向可以有“总有办法渡过难关的”之类的解释,参考 https://zh.hinative.com/questions/6233407
  • 我表示翻译用了 Definition List,如果想要分隔“段落”的话在 pandoc 里的用法有些 tricky 的。写了个脚本方便操作,也许之后另外写篇博文说说。