啊哈!运气还是不是很好。
绝对的自由和把生活当作工作的想象
英译
It is no more to the point, of course, for me to investigate whether Homer or Hesiod was the older poet, than to know why Hecuba, although younger than Helen, showed her years so lamentably. What, in your opinion, I say, would be the point in trying to determine the respective ages of Achilles and Patroclus? Do you raise the question, “Through what regions did Ulysses stray?” instead of trying to prevent ourselves from going astray at all times? We have no leisure to hear lectures on the question whether he was sea-tost between Italy and Sicily, or outside our known world (indeed, so long a wandering could not possibly have taken place within its narrow bounds); we ourselves encounter storms of the spirit, which toss us daily, and our depravity drives us into all the ills which troubled Ulysses. For us there is never lacking the beauty to tempt our eyes, or the enemy to assail us; on this side are savage monsters that delight in human blood, on that side the treacherous allurements of the ear, and yonder is shipwreck and all the varied category of misfortunes. Show me rather, by the example of Ulysses, how I am to love my country, my wife, my father, and how, even after suffering shipwreck, I am to sail toward these ends, honourable as they are. Why try to discover whether Penelope was a pattern of purity, or whether she had the laugh on her contemporaries? Or whether she suspected that the man in her presence was Ulysses, before she knew it was he? Teach me rather what purity is, and how great a good we have in it, and whether it is situated in the body or in the soul.
Letter LXXXVIII - “On Liberal and Vocational Studies”, Letters from a Stoic: Epistulae Morales Ad Lucilium. By Lucius Annaeus Seneca. Translated by Richard Mott Gummere.当然,若要我探究荷马与赫西俄德孰为更早的诗人,其意义无异于追问为何赫卡柏虽比海伦年轻,却衰老得如此凄惨。试问,在我看来,执着于辨析阿喀琉斯与帕特罗克洛斯的年龄差异又有何益?难道你们要追问“奥德修斯1在哪些海域漂泊过?”而不去竭力避免我们自己时时刻刻陷入迷途?我们无暇倾听关于他究竟是在意大利与西西里之间的海域颠簸,还是漂流于已知世界之外(毕竟如此漫长的漂泊绝无可能局限于那片狭小疆域)的学术讨论;我们自身正经历着灵魂的风暴,每日被其翻搅,而我们的堕落将我们推向所有曾折磨奥德修斯的灾厄。诱惑我们眼目的美色从不缺席,攻击我们的敌手亦永不匮乏;此处有嗜饮人血的凶残怪物,彼处是蛊惑双耳的诡谲靡音,远方则是船难与形形色色的劫数。请以奥德修斯为典范,向我昭示当如何热爱故土、忠贞于妻子、敬重父亲,并教导我即便遭遇沉船之祸,亦当如何朝向这些高尚目标继续航行。何必费心考证珀涅罗珀是否为贞洁典范,又或她是否暗中嘲弄了同时代之人?何必追究她是否在确知眼前之人身份前便已猜出他是奥德修斯?不如教我领悟何为纯洁,此美德蕴含何等价值,以及它究竟存于肉体抑或驻于灵魂。
——塞涅卡《道德书简》第八十八《论自由学习和职业学习》,DeepSeek R1 译
最近在别人的博客里读到这段引文,找了英译本来看了下,从D指导处讨了个翻译。塞涅卡对这类“自由学习”或者说“博雅教育”是有所鄙夷的;斯多葛哲学更重视克制、洞察与内在和谐,重视个人与世界的统一。满足似乎与窥私欲同源的无穷尽的求知欲,似乎不是很理想。康德也说,人只有在不被欲望支配的时候才是自由的。
好吧,我没什么哲学知识,只是随便聊聊。只是被职责而非欲望支配的情况,似乎也不太自由;如果说有什么比较接近真正的、“绝对的”自由的东西,可能还是自由而无用之物吧。问一问自己,这一点就很明显:如果我无需操心生存问题,没有多余的生理欲望,也没有不得不做的任务,我会怎么度日?大概还是成日玩游戏、读小说、看影视剧吧,毕竟我现在也会轻易沉迷于这些东西。当然,再想象一下,如果我对这些也感到厌倦,我可能想试着自己创作些什么;而艺术来源于生活,我还是不得不生活,不得不为目的做些并非全身心想做的事情,学习知识技能、丰富自己的体验。这样推导下来,依然不是自由的。
嗯,那又如何呢?重要的是我的确朴素地希望这样生活啊。而事实也是无可否认的,我不可能达到这样的自由,我有这样那样的任务、义务和责任。不如接受这一点,接受自己永远不可能过上梦想的生活,然后满足于通过努力工作赚得一点点自由的时间。关键在于清楚知道生活不可能有理想的模样,而做好该做的事。
Memento Mori
生命短暂,时间宝贵,记得你是会死的,任何时候都有可能是人生的终结。因此,不要假设方便的情况,不要期待事情自己会变得更好。Omnia humana brevia et caduca sunt(人类事物皆短暂易逝),最好是在还有能力的时候尽早做好该做的事。
为了延续生命而活着,这是动物的生活。人的生活,人类的生活,应该有更大的目的。我想会不会就是全知、全能、全在呢?至少作为种群而言。科学和技术对应全知全能,全在则是比寻常的生存更超越性的阶段,或许是个体的永生,或许是作为群体在时间和空间中的无所不在。
Timing
Timing就是在合适的时间做正确的事。
很久没敢玩RTS游戏了,但道理是这个道理。最近玩《天国:拯救2》也有类似的体会,游戏无论是剧情还是各种机制的小游戏好像都在讲述应该在合适时间做正确事情的道理:剧情当然体现了不合时宜的话语和行动会导致多糟的结果,炼药和打铁小游戏无需多言,我看赌骰子和潜行的关卡设计也有这个意思。当然了,这么说像是拿着锤子看什么都是钉子。但这个道理总是对的:游戏有游戏的规则,这规则可以被摸索出来,然后顺应和利用;人生也有人生的规则,这规则同样是可知的。顺应规则的体现,就是在合适的时候做正确的事。健身可能是个很好的例子,想要达到理想的效果必须在合适的时候做正确的事,步骤少了多了都会影响效果。现实世界唯一的不同就是大多数时候容错率比较高,不至于一着臭棋毁了全局,但不要因此蒙蔽了双眼,现实的确是有规则的,视场合而言这规则完全可能是残酷的。
重新解读PDCA循环
PDCA就是Plan, Do, Check, Act。以前一直不是很理解Do和Act有什么本质区别,最近灵光一现,觉得可以解释。考虑一种类似敏捷开发的“Move fast, break things”;这个Do,或许应该如“Just do it”中的意思,是不带什么先验的单纯尝试,或者说硬上。试了发现没法大力出奇迹,那就进行Check和Act的步骤,也就是查漏补缺,把需要的技术和知识补全,再重新做计划。关键在于不管三七二十一先尝试,不要以完美主义的心态等待炬火。
脚注
注:原文中“Ulysses”为奥德修斯的拉丁名,但中文语境普遍采用希腊原名“奥德修斯”(如《荷马史诗》通行译本)。此处为贴近塞涅卡的罗马背景,保留“奥德修斯”译法以符合中文读者对神话人物的常规认知。—— DeepSeek R1↩︎