贺拉斯《歌集》1.11 翻译

光阴短暂,要把绵长的希望斩断。
翻译
拉丁语
贺拉斯
诗歌
作者

Quintus Horatius Flaccus

Marcus S.C. Oculatus (kymot) 译

发布于

2023-12-05 21:26:36 +08:00

修改于

2023-12-11 17:52:23 +08:00

对照翻译

结构化数据

Horatii carminum 1.11 “Ad Leuconoën”1
贺拉斯《歌集》1.11《致琉柯诺》

Tū nē quaesieris, scire nefās, quem mihi, quem tibi
你不要寻问——天机不可泄露——诸神给我、给你
fīnem dī dederint, Leuconoē, nec Babylōniōs
安排怎样的结局,琉柯诺啊,也莫要求诸巴比伦人的
temptāris numerōs. ut melius, quidquid erit, patī.
术数占卜。最好忍受将来的一切,无论发生什么。
seu plūrīs hiemēs seu tribuit Iuppiter ultimam,
或许你还能越冬多次,或许朱庇特已经赐予你最后一冬,
quae nunc oppositīs dēbilitat pūmicibus mare
眼下正使2第勒尼安海的伟力消磨在两岸的岩壁上:
Tyrrhēnum: sapiās, vīna liquēs et spatiō brevī
你要明智,要滤好酒,光阴短暂,
spem longam resecēs. dum loquimur, fūgerit invida
要把绵长的希望斩断。我们说话这刻,妒忌的岁月
aetās: carpe diem quam minimum crēdula posterō.
已要逃离:抓住今天吧,切勿轻信明天。

译后记

  1. 考虑短音长用(brevis in longo)后,本诗的格律非常工整。本诗的格律是 The Greater Asclepiadic Strophe;核心的音步结构是“长短短长”(choriambus),每一行的长短情况如

    - - | - u u - | - u u - | - u u - | u -
  2. 本文中的人名琉柯诺(Leuconoë)来自两个希腊语词,λευκός “明亮的”和 νόος “心灵”。

  3. “Carpe diem”常常被解释为“及时行乐”,在现代语境里类似“YOLO”;我不认同这种看法。诗中用到 patior “忍受”这种词,还提到“要把绵长的希望斩断”、“切勿轻信明天”,这和一些斯多葛哲学的表述相合,例如马可·奥勒留《沉思录》3.14 的“放弃对未来的空虚寄托”。我想,“Carpe diem”应当指一种面对现实生活下去的英雄主义。这也与琉柯诺名字的词源相呼应。

  4. 我翻译的这个版本力求在语言上忠实于原文,遣词造句都经过推敲(同时必须感谢前辈译者,尤其是李永毅老师版本的启发),如果读者有意见或疑问,欢迎联系我

参考

脚注

  1. 这是后人起的标题,因为本诗的内容是对一位名为琉柯诺(Leuconoë)的女子所说的话,又或许是信。↩︎

  2. 主语是“最后一冬”,不是朱庇特。↩︎