对照翻译
Horatii carminum 1.11 “Ad Leuconoën”1
贺拉斯《歌集》1.11《致琉柯诺》
- Tū nē quaesieris, scire nefās, quem mihi, quem tibi
- 你不要寻问——天机不可泄露——诸神给我、给你
- fīnem dī dederint, Leuconoē, nec Babylōniōs
- 安排怎样的结局,琉柯诺啊,也莫要求诸巴比伦人的
- temptāris numerōs. ut melius, quidquid erit, patī.
- 术数占卜。最好忍受将来的一切,无论发生什么。
- seu plūrīs hiemēs seu tribuit Iuppiter ultimam,
- 或许你还能越冬多次,或许朱庇特已经赐予你最后一冬,
- quae nunc oppositīs dēbilitat pūmicibus mare
- 眼下正使2第勒尼安海的伟力消磨在两岸的岩壁上:
- Tyrrhēnum: sapiās, vīna liquēs et spatiō brevī
- 你要明智,要滤好酒,光阴短暂,
- spem longam resecēs. dum loquimur, fūgerit invida
- 要把绵长的希望斩断。我们说话这刻,妒忌的岁月
- aetās: carpe diem quam minimum crēdula posterō.
- 已要逃离:抓住今天吧,切勿轻信明天。
译后记
考虑短音长用(brevis in longo)后,本诗的格律非常工整。本诗的格律是 The Greater Asclepiadic Strophe;核心的音步结构是“长短短长”(choriambus),每一行的长短情况如
- - | - u u - | - u u - | - u u - | u -
本文中的人名琉柯诺(Leuconoë)来自两个希腊语词,λευκός “明亮的”和 νόος “心灵”。
“Carpe diem”常常被解释为“及时行乐”,在现代语境里类似“YOLO”;我不认同这种看法。诗中用到 patior “忍受”这种词,还提到“要把绵长的希望斩断”、“切勿轻信明天”,这和一些斯多葛哲学的表述相合,例如马可·奥勒留《沉思录》3.14 的“放弃对未来的空虚寄托”。我想,“Carpe diem”应当指一种面对现实生活下去的英雄主义。这也与琉柯诺名字的词源相呼应。
我翻译的这个版本力求在语言上忠实于原文,遣词造句都经过推敲(同时必须感谢前辈译者,尤其是李永毅老师版本的启发),如果读者有意见或疑问,欢迎联系我。