翻译
结构化数据:catulli-carmen-8.tsv
- Miser Catulle, dēsinās ineptīre,
- 可怜的卡图卢斯,希望你别再犯蠢,
- et quod vidēs perisse perditum ducās.
- 你亲眼看到已经消失的东西你就当作丢了吧。
- Fulsēre quondam candidī tibi sōlēs,
- 曾经每天太阳都对你灿烂,
- cum ventitābās quō puella dūcēbat
- 那时女孩带你去哪,你就跟着去哪,
- amāta nobis quantum amābitur nūlla.
- 咱那么爱她,谁都比不上。
- Ibi illa multa cum iocōsa fīēbant,
- 那时有过那么多欢乐,
- quae tū volēbās nec puella nolebat,
- 那是如你所愿,女孩也没有不乐意,
- fulsēre vērē candidī tibi sōlēs.
- 的确每天太阳都对你灿烂。
- Nunc iam illa nōn vult: tū quoque impotēns nōlī,
- 现在她早就不愿意了:你也别再颓废了,
- nec quae fūgit sectāre, nec miser vīve,
- 她走了你就别追,也不要伤心地度日,
- sed obstinātā mente perfer, obdūrā.
- 你得坚定内心支撑下去,你要坚强。
- Valē puella, iam Catullus obdūrat,
- 再见了女孩儿,卡图卢斯坚强起来了,
- nec tē requīret nec rogābit invītam.
- 他不会再找你,你不愿意他就不会追求。
- At tū dolēbis, cum rogāberis nūlla.
- 但你会伤心的,当你无人追求。
- Scelesta, vae tē, quae tibi manet vīta?
- 坏女人,真可悲,什么样的人生等待着你?
- Quis nunc tē adībit? cui vidēberis bella?
- 今后谁还会接近你?谁还会觉得你好看?
- Quem nunc amābis? Cuius esse dīcēris?
- 今后你还会爱谁?谁会要你做他的女人?
- Quem basiābis? Cui labella mordēbis?
- 你还会吻谁?谁会让你咬嘴唇?
- At tū, Catulle, dēstinātus obdūrā.
- 可是你,卡图卢斯,你一定要坚强。
译后记
现代有人批评卡图卢斯厌女,我只能说不要强求。发牢骚是人之常情,因为伤心或者愤怒说一些过分的话也是人性的一部分。