卡图卢斯《歌集》第八翻译 | Catulli Carmen 8

可怜的卡图卢斯,希望你别再犯蠢,
你亲眼看到已经消失的东西你就当作丢了吧。

拉丁语
翻译
诗歌
卡图卢斯
作者

Gaius Valerius Catullus

kymot (Marcus S.C. Oculatus) 译

发布于

2024-05-21 01:57:44 +08:00

修改于

2024-05-28 18:57:59 +08:00

翻译

结构化数据:catulli-carmen-8.tsv


Miser Catulle, dēsinās ineptīre,
可怜的卡图卢斯,希望你别再犯蠢,
et quod vidēs perisse perditum ducās.
你亲眼看到已经消失的东西你就当作丢了吧。
Fulsēre quondam candidī tibi sōlēs,
曾经每天太阳都对你灿烂,
cum ventitābās quō puella dūcēbat
那时女孩带你去哪,你就跟着去哪,
amāta nobis quantum amābitur nūlla.
咱那么爱她,谁都比不上。
Ibi illa multa cum iocōsa fīēbant,
那时有过那么多欢乐,
quae tū volēbās nec puella nolebat,
那是如你所愿,女孩也没有不乐意,
fulsēre vērē candidī tibi sōlēs.
的确每天太阳都对你灿烂。
Nunc iam illa nōn vult: tū quoque impotēns nōlī,
现在她早就不愿意了:你也别再颓废了,
nec quae fūgit sectāre, nec miser vīve,
她走了你就别追,也不要伤心地度日,
sed obstinātā mente perfer, obdūrā.
你得坚定内心支撑下去,你要坚强。
Valē puella, iam Catullus obdūrat,
再见了女孩儿,卡图卢斯坚强起来了,
nec tē requīret nec rogābit invītam.
他不会再找你,你不愿意他就不会追求。
At tū dolēbis, cum rogāberis nūlla.
但你会伤心的,当你无人追求。
Scelesta, vae tē, quae tibi manet vīta?
坏女人,真可悲,什么样的人生等待着你?
Quis nunc tē adībit? cui vidēberis bella?
今后谁还会接近你?谁还会觉得你好看?
Quem nunc amābis? Cuius esse dīcēris?
今后你还会爱谁?谁会要你做他的女人?
Quem basiābis? Cui labella mordēbis?
你还会吻谁?谁会让你咬嘴唇?
At tū, Catulle, dēstinātus obdūrā.
可是你,卡图卢斯,你一定要坚强。

译后记

现代有人批评卡图卢斯厌女,我只能说不要强求。发牢骚是人之常情,因为伤心或者愤怒说一些过分的话也是人性的一部分。